İngilizce çalıştığım gerçeğiyle başlayayım ve çalışmalarım sırasında eve döndüğümde yarım cümle Lehçe, yarısı da tamamen bilinçsizce İngilizce konuştum. Üniversiteden sonra, yavaş yavaş normalleşti, tekil Lehçe kelimeleri unuttum ve onları İngilizceyle değiştirdim (ve tersi). Benim için travma olan bir sınavım vardı, sınav görevlisinin verdiği konu hakkında kendi fikrimi İngilizce olarak ifade etmem gerekiyordu. Onu iyi hatırlamıyorum. Şimdi İngilizce ile ilgili olmayan yeni çalışmalara başladım ve uzun zamandır biriyle konuştuğumda, bir cümle söylediğimde bazen bir kelimeyi yanlış değiştiriyorum. Yaygın değil, ama ben zaten fark etmeye başladım. Tabii ki kelimeyi yanlış yazdığımın ve hemen düzelttiğimin farkındayım. Korkarım bu daha ciddi bir şey ve kafanın CT taraması yapmalıyım. Ama belki de bu iki dillilikten kaynaklanıyor.
Aslında, iki dillilik, varyasyon hataları üzerinde bir etkiye sahip olabilir. İnsanlarla iletişim kurarken daha sık kullandığınız her iki dilin kullanım yüzdesi hakkında yazmıyorsunuz.Çünkü hem Lehçe hem de İngilizce kullanırsanız, hatalar görünebilir. Soru aynı zamanda İngilizce konuşurken olup olmadıkları ve doğalarının ne olduğudur. Endişeli hissediyorsanız, öncelikle kapsamlı bir teşhis için bir uzmana (konuşma terapisti, tercihen iki dillilik konusunda uzmanlaşmış) danışmanızı öneririm, çünkü sizin durumunuzda daha fazla tedavi buna bağlıdır.
Uzmanımızın cevabının bilgilendirici olduğunu ve doktor ziyaretinin yerini almayacağını unutmayın.
Katarzyna BąkowiczMedya iletişimi alanında uzman. Yetişkinler ve çocuklarla bireysel terapi, vücutla çalışma, ses ve nefes üzerine atölye çalışmaları, şirketler için eğitimler veriyor.